加纳婚宴的“女人”
这些年来,中文弥撒中的读经,不知用了什么翻译,我真的是觉得太不适当了。最糟糕的是上主日弥撒的福音,是加纳婚宴。福音中,主耶稣称呼圣母玛利亚为“太太”!我个人认为这翻译着实糟糕。思高译本的翻译是“女人”。把“女人”翻译成“太太”,很多东西都没有意义了。
可能有人认为,称呼自己的母亲为“女人”,不妥。所以用“太太”会比较妥当。但那只能说您不够了解天主的救恩计划。为什么若望福音在第一个奇迹中,即加纳婚宴中要描述圣母玛利亚所做的事?而且主耶稣称呼她为“女人”?为什么若望福音要在耶稣钉在十字架上的时候,描述圣母玛利亚是如何在十字架旁,然后耶稣又再次称呼她为“女人”?
我们知道耶稣是新亚当。哪谁是新厄娃呢?天主教认为玛利亚就是新厄娃。正如旧厄娃被堕落天使所诱惑而接触了知善恶果,违背了天主的诫命,罪恶来到了世上;新厄娃被大天使加俾额尔传报喜讯,接受了天主的话,而恩宠之源来到了世上。
天主创造天地万物的时候,由男人的肋骨创造了女人,“為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。”(Gen 2:24)这不就是婚姻吗?当主耶稣被钉在十字架上的时候,肋旁被刺穿,流出了血和水。这有很多意义,其中之一即耶稣是圣殿。而血和水象征圣体圣事和圣洗圣事,就是这两个圣事孕育着教会,教会就是由基督的肋旁而生,如厄娃一样(可参考 CCC 766)。而玛利亚就是教会的“典型”(type,typus)(可参考 CCC 967)。因此,每当主耶稣称呼圣母玛利亚的时候,正是表示玛利亚就是新厄娃的时候。